© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Àtte kémpar dar Fiandre | Auf Flanderns Feldern | Nei campi delle Fiandre | In Flanders Fields |
Àtte kémpar dar Fiandre dar bille maagen plüümet, schüschen in khraützarn, riiga vor riiga, ba mèrchent ünzarz óart; und in hümmel de léberchen vludarnt, sìnganten noch héerte, schiar nèt zo hòrran inmìtten in kanüün untar da. Bar sainan de tòoten. Mintzikh taage èersinkh bàrbar lèntikh, hàbabar gahòrrt de morgontrichte, gasécht z liichte vallan de sunna, bolten bool, und barn galìibet, und hèmmest lìigabar àtte kémpar dar Fiandre. Haltet naach me khriige mémme vainte: Met dorvàllanar hénte börfabarach zua in laüchtar; ar habet zo hàltanen au. Bénn'ar prèchet in punt met üz, ba stérban, dénne bèllabar nèt slaafan schöön billar maagen bakset àtte kémpar dar Fiandre. |
Auf Flanderns Feldern blüht der Mohn Zwischen den Kreuzen, Reihe um Reihe, Die unseren Platz markieren; und am Himmel Fliegen die Lerchen noch immer tapfer singend Unten zwischen den Kanonen kaum gehört. Wir sind die Toten. Vor wenigen Tagen noch Lebten wir, fühlten den Morgen und sahen den leuchtenden Sonnenuntergang, Liebten und wurden geliebt, und nun liegen wir Auf Flanderns Feldern. Nehmt auf unseren Streit mit dem Feind: Aus sinkender Hand werfen wir Euch Die Fackel zu, die Eure sei, sie hoch zu halten. Brecht Ihr den Bund mit uns, die wir sterben So werden wir nicht schlafen, obgleich Mohn wächst Auf Flanderns Feldern. |
Nei campi delle Fiandre fioriscon i papaveri in mezzo alle croci, fila per fila, che segnano il nostro posto; e nel cielo Le allodole trillanti ancora coraggiose, volano e s'odono appena più in basso in mezzo agli spari. Siamo i morti. Qualche giorno fa Vivevamo, vedevamo l'aurora, ed il tramonto di fuoco. Amavamo e fummo amati, e adesso giacciamo Nei campi delle Fiandre. Riprendete la lotta contro il nemico: A voi gettiamo con braccia ferite la torcia; a voi di tenerla alta. Se tradite la fedeltà a noi che moriamo Non potremmo dormire, anche se i papaveri son in fiore Nei campi delle Fiandre. |
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved, and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. |
tradüart vòmme Oliver Baumann 14.07.2020 méttar hölfe vòmme Remigius Geiser in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne |
Übersetzung: EKD "In Flanders Fields" |
Traduzione: Enrico Sartori 03.07.2020 "Campi delle Fiandre" |
John MacCrae (1872-1918) 3. Mai 1915 |