© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Solo gli involucri | |||||||
Dar zóobar me vüllane vomme horne darsaindar töar nèt béenan dehiin Ich lèse vil nèt fintz zomme òorte, lazz' stéenan vil, lazz' géenan éttlechez. Gèa nèt fan póodom, dénkhamar graabez gavèrbet, nòotatzmar anlòan de hüllen. Mizz vüllanse met ìnnarme drukhe memme róoche von dar lüngarn me léebane vonname alten manne Ba tröomet noch saldo, bia dar puube béelz jaar, von béelme de tröome baarn baar. | Der Zauber des Füllens des eigenen Horns darf nicht verweh'n. Ich lese vieles nicht zu Ende, lass' vieles steh'n, lass' manches geh'n. Geh' nicht auf den Grund, denk' mir Graues bunt, brauch' nur die Hüllen. Muss sie zwanghaft füllen mit dem Rauch aus des Lebens Lunge eines alten Mannes, Der noch immer träumt, wie der einst'ge Junge, dessen Träume wirklich war'n. | La magia del riempire la propria cornucopia non deve svanire. Molto non finisco a leggerlo, tanto lascio stare, lascio andare alquanto, Non scendo in profondità, del grigio l'immagino colorato, ho bisogno solo degli involucri. Devo riempirli con forza col fumo uscente dai polmoni vitali di un vecchio, Che sogna tuttora, Come il ragazzo d'allora, i cui sogni erano veri. | |||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 0x.0x.2024 | Oliver Baumann Großostheim, 17.12.2024 | Traduzione: Enrico Sartori 12.01.2025 | |||||
Pille xxx xxx | |||||||