© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
An hauba-habech | Ein Haubenhabicht | Un astore crestato | |
An hauba-habech stüürzet de khrööl vraan in-z bint-rat. Dar nagonte is nèt pan diar. Äurz steenan nagane raitet in staigar. De rèmme vlùdarnt mittanandar metten bint-reedern. De alte belt büürtet memme steenane stille. Z mittanandar büürtet memme hangane inn. Dar mennesch is vrömade anlòan möbaranten-sich. Dar rakh stèkhet-sich süftikh im-me ümmalen grüün dar biisen von in khutten dar rèmme. |
Ein Haubenhabicht stürzt Krallen vor ins Windrad. Der Mitmensch ist nicht mit Dir. Euer Nebeneinander fährt Aufzug. Die Raben fliegen mit den Windrädern im Verbund. Die alte Welt entsteht durch Stillstand. Das Miteinander entsteht durch Stehenbleiben. Der Mensch ist nur fremd in Bewegung. Das Moos verbirgt sich zärtlich im feuchten Wiesengrün vor den Rabenrotten. |
Un astore crestato si tuffa artigl'in avanti nella ruota a vento. Il prossimo non è con te. Il vostro fianco a fianco va in ascensore I corvi volano uniti con le ruote a vento. Il mondo antico si forma tramite fermandosi. L'insieme nasce dall'arrestarsi. L'uomo è estraneo quand'è in movimento. Il muschio si cela teneramente nell'umida erba dalla turba di corvi. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.04.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 09.03.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 17.03.2018 |
|
Foto: dailymo
Van Gogh: Weizenfeld mit Raben (1890), Van-Gogh-Museum Amsterdam)
|
|||