© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
ane bìzzansen | ohne es zu wissen | senza rendersene conto | sans le savoir | |||||
bar khèeran hòam zo diar zo miar oh ja ditzan hèftige lant ba sàinta khòone óarn ba sàinta khòone taage un nèchte ditzan hèftige lant ba slàafatzich ane bìzzansen | wir kehren zu dir heim zu mir oh ja dieses wunderbare Land wo es keine Stunden gibt wo es keine Tage und Nächte gibt dieses wunderbare Land wo man schläft, ohne es zu wissen | torniamo a casa da te da me oh sì quel meraviglioso luogo dove non ci sono ore dove non ci sono né giorni né notti quel meraviglioso luogo dove si dorme senza rendersene conto | nous rentrons chez toi chez moi oh oui ce merveilleux pays où il n'y a pas d'heures où il n'y a ni jours ni nuits ce pays merveilleux où l'on dort sans le savoir | |||||
gakhèart vomme Oliver Baumann 10/22 | Übersetzt vom Enrico Sartori 10/22 | Tradotto da Enrico Sartori 10/22 | Ana Jotta | |||||