© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
An botta is-ta gabeest an zait | Es gab da mal eine Zeit | Ci fu un tempo | |
An botta is-ta gabeest an zait, innar-zalt dear z jaar-tòal bar-mar höögor dan de sollonghe. Sümare vollar bèrme schiipent auz dèstar de belt auzont. Bintare, ba habent dor-stikhet tümmale memme sneebe, ba habent bograabet nèt anlòan de zait in-z velt. An botta is-ta gabeest an zait, ba is galét nòch in züntarstar riighen von dar gadénkhe sobìa de zait in-z velt. Sain-ta noch sümare héftikh innont miar, ba bèrment-mich bidar de belt auzont. Sain-ta noch bintare tiif innont miar, beeln gavàllet hèmmest nòch de zait ba ich han vorlòart imme velde. |
Es gab da mal eine Zeit, in der mir die Jahreszeit wichtiger war als die Pflicht. Sommer voller Wärme verdrängten sanft die Außenwelt. Winter, die Gelärme mit Schnee erstickten, die nicht nur die Zeit vergruben im Feld. Es gab da mal eine Zeit, die liegt noch in tiefster Schicht im Gedenken wie die Zeit im Feld. Es sind noch Sommer stark in mir, die mich wärmen vor der Außenwelt. Es sind noch Winter tief in mir, denen immer noch die Zeit gefällt, die ich im Feld verlor. |
Ci fu un tempo, quando per me le stagioni furono più importanti del dovere. Estati piene di calore scacciavano dolcemente il mondo esteriore, lnverni, che soffocavano lo strepito con la neve, che seppelliron nel campo non solo il tempo. Ci fu un tempo, giacente tuttora nello strato più profondo del ricordo come il tempo nel campo. Ci son ancora estati profonde in me, che mi riscaldano dal mondo esterno. Ci son ancora inverni nel mio profondo ai quali sempre piace ancora il tempo che perdetti nel campo. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 05.04.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 11.03.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 19.03.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2013 (kan Altenlotheim) |
|||