© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
An lèntle | Ein Dorf | Un paese | A darf | A dörf | ||||||
An lèntle, in mitten de khércha, zèghan klokken, gapròchane khlankhlöchar, gòoze, stauden, abe-ganaagane rinten, zbò hénnen pamme miste. Hénten in parmen drai khüu', draizkh hénnen, draihundart vlaügen, an haano, fìnnige khindar, volla snödarlen, gasbòllet von zéegharn, böokante öoben, lüunante khüu', khàllante hénnen, sbéerantar paur. Stinkh, drèkh, mist, an lèntle. Un an haus, hòoghe pèrge, bazzar-vall, huntare, urran-pach An lèntle nicht mèeront, déz ist allez: an lèntle. | Ein dorf, in der mitte die kirche, zehn glocken, zerbrochene schallöcher, ziegen, stauden, zernagte rinden, zwei hennen beim mist. Hinter den barren drei kühe, dreißig hennen, dreihundert fliegen, ein hahn, schmutzige kinder, rotzig, verweint, plärrende schafe, muhende kühe, gackernde hennen, schimpfender bauer. Gestank, dreck, mist, ein dorf. Und ein haus, hohe berge, wasserfall, jäger, wildbach. Ein dorf sonst nichts, das ist alles: ein dorf. | Un paese, in mezzo la chiesa, dieci campane, rotte le finestre campanarie, capre, cespugli, cortecce rosicchiate, due galline sul letamaio. Dietro le mangiatoie tre vacche, trenta galline, trecento mosche, un gallo, bimbi sporchi, mocciosi, gonfi di pianto, pecore belanti, mucche muggenti, galline schiamazzanti, un contadino che bestemmia. Puzza, merda, letame, un paese. E una casa, montagne alte, cascata, cacciatori, torrente. Un paese nient'altro, questo è tutto: un paese. | A darf, mittlat dinnan di kircha, zehn glöggen, drpröchne schollächr, goaße, schtauden, drnoogne rinten, zwoa hennen bein mischte. Hintrn paarnen drei kie, dreißig hennen, dreihundrcht flüigen, a hoon, dreckige kindr, rötzig, vrplearcht, plearate schoofe, lienate kie, goggrate hennen, schimpfatr paure. Gschtonk, dreck, mischt, a darf. Und a haus, höehe parge, schtüibmfoll, jaagar, wildpoch. A darf sicht nüicht, dos ischt olles: a darf. | A dörf, mittn dinne di kirche, zëïchn glöggn, dopröchna tuungfenschto, goasse, schtaudn, donougita rintn, zwoa henn ban mischte. Hinton poung drai kïëh, draissig henn, draihundoscht floign, a hoone, müiriga kindo, rötzig, dopleschta, plerrinta schoufe, müininta kïëh, grögginta henn, a pau wos mault. Gschtonk, dreck, mischt, a dörf. Und a haus, höeha perge, wossofoll, jaago, wildpoch. A dörf sischt nicht, dos isch olls: a dörf. | ||||||
Tradüurnt vomme Enrico Sartori 11/2022 mettar rìchtaten hölfe vomme Oliver un Remigius | Verdeutschung: Enrico Sartori | Traduzione: Enrico Sartori | Hans Haid 1938-2019 In: Pflüeg und Furcha 1973 und 2012 in: 74 Ötztaler Dialektgedichte Nachruf 1 Nachruf 2 Nachruf 3 | Ummagsetzt va: Enrico Sartori | ||||||
Pille: Im besten Sinne bockig | ||||||||||