© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
An khüübel kan dar plùunen | Ein Kahn am Steg | Una barca al pontile | |
Sii is innont me taghe hörtan un schòadet de nacht vomme lebane. Ich pin in de tünkhele un hòomalse de nachtv vor-z haus. Un schòade in takh nèt von iar un vorkhimme sii un in takh in dar halben tünkhele me bazzare, gheenanten in dez ünzare hènte, zòa zo graifan un zo haltan dort alle de karìschen un allez-z khòat-mosch ba machat-üz gadénkhan üzàndare, benne de nacht un dar takh barn in peeden. Antìa an botta an khüübel liighet kan dar plùunen. |
Sie ist immer im Tag und trennt die Nacht vom Leben. Ich bin im Dunkeln und zähme die Nacht fürs Haus. Und trenne den Tag nicht von ihr und treffe sie und den Tag in der Dämmerung des Wassers, in das unsere Hände gehen, um zu greifen und zu halten durch all den Tang und Schlamm was uns erinnert an uns, als die Nacht und der Tag in beiden waren. Manches Mal liegt ein Kahn am Steg. |
Lei sta sempre nel giorno e separa la notte dalla vita. Io sono al buio e domestico la notte per la casa. Non separo il giorno da lei e incontro lei e il giorno nella penombra dell'acqua, nella quale entrano le nostre mani, per afferrare e tenere attraverso tutto quel fuco e quel limo ciò che ci ricorda, quando giorno e notte in entrambi erano. Talvolta una barca è ormeggiata al pontile. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.07.2019 |
Oliver Baumann Großostheim, 30.11.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 02.12.2018 |
|
|
|||