© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Altar Khnotto | Altar Khnotto | Altar Khnotto | |
Dar balt khraützet sich, an bèrch sbèart viil. Zoviil sbèar - vor üz draje. Du khaichest hiin hèftikh khórtz stòozanten, püksanten, pliisa. Du légest 'iidar béebanten in mostàtz in de trùkhane strööbe me grase. Stéela anlòan, khòondar bèkh. Khòondar bèkh vor üz draje. De bohìntarn piipent, vörtent in bolf. Zbéen véerte hàbabar gasprùnget aan. Dar hunt, dar ròote vaadom. Zbéen véerte hàbabar galàt abe. Dar balt ìsta gabéest anlòan noch póom. Ìsta an bèkh vor üz draje. Òondar triit èersinkh, ma vüar met zbéenen. |
Der Wald liegt quer, ein Stamm wiegt schwer. Zu schwer - für uns drei. Atmest heftig kurz aus in Stößen, in Salven, Luft. Bettest bebend das Gesicht ins trockene Grasstreu. Nur Felswand, kein Weg. Kein Weg für uns drei. Die Zurückgebliebenen fiepen, haben Angst vor dem Wolf. Zweimal griffen wir an. Der Hund, der rote Faden. Zweimal ließen wir ab. Der Wald war nur noch Baum. Da ist ein Weg für uns drei. Einen Schritt zurück, doch vor mit zwei'n. |
Per traverso giace il bosco, un tronco pesa assai. Pesa troppo - per noi tre. Col fiato corto ansimi a raffica, a salve espelli aria. Ti adagi tremante a faccia in giù nella lettiera d'erba secca. Solo pareti rocciose, nessun sentiero. Nessun sentiero per noi tre. Quelli rimasti indietro mugolano, temono il lupo. Due volte attaccammo. Il cane, il filo rosso. Due volte desistemmo. Il bosco altro non era che albero. Ecco un sentiero per noi tre. Un passo indietro, ma due in avanti. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 28.06.2020 |
Oliver Baumann Rotz, 15.03.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 16.06.2020 |
|
Pilde von Oliver Baumann 14.03.2019 Af me bèege naach me Khnotten |
|||