© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Alt-Glas-Óoge | Altglasauge | Occhio di vetro antico | |||
Sbarm von golt-óogen ist in luppe pamme sunna-schaine. Z pluut, noch barm, stóodatz-zich imme sainane léminkh? Maiz alt-glas-óoge làutartzich in bain von zéghen. D àltekhot tùtzele, baz se bill, amme pòan-pòone. Z pluut is noch barm, baz gavàllet, pamme sainane in zbéen. Dar sbarm von golt-óogen ist in luppe pamme sunna-schaine. D àltekhot tùtzele, baz se bill, amme alt-glas-óogen. Maiz alt-glas-óoge lachet noch stille. D àltekhot tùtzele, baz se bill. | Florfliegenschwarm verdichtet sich im Sonnenschein. Das Blut, noch warm, verdickt es sich im träge Sein? Mein Altglasauge verflüssigt sich als Tränenwein. Das Alter sauge, was es will, am Knochenbein. Das Blut ist noch warm, was verzückt, beim zweisam Sein. Der Florfliegenschwarm verdichtet sich im Sonnenschein. Das Alter sauge, was es will, am Altglasauge. Mein Altglasauge lacht noch still. Das Alter sauge, was es will. | Un nuvolo di crisopidi si addensa nella luce solare. Il sangue, ancor caldo, si addensa nell'ozieggiare? Il mio vecchio occhio di vetro si fluidifica in vino di lagrime. Che l'età risucchi ciò che vuole dall'osso ossuto. Il sangue è ancora caldo, questo estasia, quando si è insieme in due. Un nuvolo di crisopidi si addensa nella luce solare. Che l'età risucchi, ciò che vuole, dal vecchio occhio di vetro. Il mio vecchio occhio di vetro ride ancora quieto. L'età risucchi, ciò che vuole. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 26.05.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 10.06.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||