© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
AL'PH | |||||
De main gadénkhe hàbantzich gamùudelt met daime haare, met daime haare, ba hòrrt in main aatom, sobia ich sèlbort. Allen in mètro khèartzich de bèlt, alla daü uura de zait. Nemmèar in dar luft, in béela z main léebante bóart schràibatzich inn. Z ménnesch is gamàchet von allen ménnasen sobia dar àdalar von allen àdalarn. Déz singet dar daurante imme paradìsen, imme naünzanten. Allen in mètro khèartzich de bèlt, alla daü uura de zait. Nemmèar in dar séel, ba nèt bill, nèt dénkhet, hòrrt anlòan. De main gadénkhe bàlchantzich met daime haare. | Meine Erinnerungen haben sich in deinem Haar verfangen, im Haar, das meinen Atem empfindet, wie ich selbst. Alle Meter ändert sich die Welt, alle Stunde die Zeit. Nicht mehr in der Luft, in die sich mein lebendes Wort hinein schreibt. Der Mensch besteht aus allen Menschen wie der Adler aus allen Adlern. Das singt der Dauernde im Paradies, im neunzehnten. Alle Meter ändert sich die Welt, alle Stunde die Zeit. Nicht mehr in der Seele, die nicht will, nicht denkt, nur fühlt. Meine Erinnerungen verfilzen sich mit deinem Haar. | I miei ricordi si son impigliati nei tuoi capelli, nei capelli, che avvertono il mio fiato, come me stesso. Ad ogni metro il mondo cambia, ogni ora il tempo. Non più nell'aria, nella quale la mia parola viva si iscrive. L'umano è fatto di tutti gli umani come l'aquila di tutte le aquile. È questo che canta il D(ur)ante nel paradiso, nel diciannovesimo. Ad ogni metro il mondo cambia, ogni ora il tempo. Non più nell'anima, che non vuole, non pensa, non avverte. I miei ricordi s'infeltriscono coi tuoi capelli. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 04.11.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 11.11.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||