© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ah, puulen | Ah, Liebchen | Oh, amoruccio | |||
Ah, puulen Gúuta-Zait, töarich hòrranmich siich? Z haus amme bége bòaz nèt mèar ba noch. Ich baichamich von vörte un dich och, pìstomar nàghane. Ah, puulen Lùstekhot, pìnich gasòtzet schüschen stüuln? Léeban ist z prökhle zait vóar me hèftikh sbartzen loch. Ich baichaz von vörte, un dich och, pìstome nàghane. Ah, puulen Réschekhot, làzzmich nochdénne büulan! De naasa órdartmich un nèt z joch von gaschìghe. Ich baichaz von vörte, un dich nèt mèar, pìsto üz nàghane. | Ah, Liebchen Gutezeit, darf ich mich mies fühlen? Das Haus an der Straße weiß nicht mehr wohin noch. Ich meide mich aus Angst und dich mit, bist Du mir nah. Ah, Liebchen Heiterkeit, sitz' ich zwischen Stühlen? Leben ist die Phase vor dem tiefschwarzen Loch. Ich meide es aus Angst und dich mit, bist Du ihm nah. Ah, Liebchen Lockerheit, lass mich trotzdem wühlen! Mich bestimmt die Nase und nicht das Schicksalsjoch. Ich meide es aus Angst und dich nimmer, bist Du uns nah. | Oh, amoruccio buontempo, posso sentirmi miserabile? La casa accanto alla strada non sa più dove andare. Mi evito per paura ed anche te, quando mi sei vicino. Oh, amoruccio allegria, son seduto fra due sedie? Vivere è la fase prima del buco nero intenso. Lo evito per paura ed anche te, quando gli sei vicino. Oh, amoruccio disinvoltura, lasciami comunque scavare! Mi dirige il naso e non il giogo del destino. Lo evito per paura e te non più, quando ci sei vicino. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 14.08.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 26.08.2021 | |||
Pilde ... | |||||