© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Af an gaüla-perkh | Auf dem Weinberg | Sulla montagna del pianto | |
De zeegarn loofent òch abe vor in gaüla-perkh. Baz drukhas-to au hòach? Baz slòopfas-to? Baz slòopfas-to au hòach? An silbarnar striif schüschen me hümmale un dar èerden ista nèt von golde. An khiissel-stòan nöötet de sain ròofe. Dar röödel-maano bòaz nòchont ba-hiin. Af an gaüla-perkh is galét an khiissel af me ünsarn grap-stòone. Biar haban besüüche. Baz gaülas-to? Baz sraighas-to? Baz sraighas-to auzar? Biar lüsanan nèt. Biar sainan an ròaf met stòonen. Biar ròdalan abe memme maan. Greebar saint prunnen. Z tòote is an rüütza. Baz gaülas-to? De stille sèttet ünz. |
Den Weinberg hinab laufen auch die Tränen. Was stemmst Du? Was schleppst Du? Was schleppst Du hinauf? Ein Silberstreif am Horizont ist nicht aus Gold. Ein Kieselstein braucht seine Kreise. Der Rollmond weiß noch nicht wohin. Auf dem Weinberg liegt ein Kiesel auf unserem Grabstein. Wir haben Besuch. Was weinst Du? Was schreist Du? Was schreist Du heraus? Wir hören nicht. Wir sind ein Kreis aus Steinen. Wir rollen mit dem Mond hinab. Gräber sind Brunnen. Das Tote ist Quell. Was weinst Du? Die Stille macht uns satt. |
Giù per la montagna del pianto scorrono anche le lacrime. Che sollevi? Che traini? Che strascichi in sù? Una striatura argentea all'orizzonte non è d'oro. Un ciottolo vuole i suoi cerchi. La luna rotonda ancor non sa dove andare. Sullla montagna del pianto un ciottolo giace sulla nostra pietra tombale. Abbiamo visite. Perché piangi? Perché gridi? Che urli all'infuori? Non udiamo. Siamo un cerchio di pietre Rotoliamo in giù con la luna. Sepolcri son fonti. L'esanime è sorgente. Perché piangi? Il silenzio ci sazia. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 09.03.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 04.03.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.03.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2017 (ka Gròazòostarhòam) |
|||