© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
BAR HABAN GALÀZZET DORSBÌNTAN | WIR HABEN VERSCHWINDEN LASSEN | ABBIAMO LASCIATO SPARIRE | ||||
Bar haban galàzzet dorsbìntan sòveldar trèttabègalen, bar haban galàzzet dordèrran sòveldar pröndalen, bar haban gaöodiget biisen un bèllar: bar sainan vorlóart hörtan mèeront in dar öode aaparnten hiin ane vorhòozane lèntar. Badar z ünsar vorhòozane lant ist hia, schüschen diisen pèrgen un diisen khnotten: hia, bidar untarhalte von hiirtediinoste un dorniidaronge, hia, bidar in lòach von bogüllan gotten, hia, zo snappan de tabel von naüjen und alten òonigeschriften, hia, zo machan gùnsalan milch und huunikh auz von diisar héerten èerden. | Wir haben so viele Wege verschwinden lassen, so viele Quellen versiegen, brach haben wir Wiesen und Wälder werden lassen: wir sind immer mehr in der Wüste verloren in einem Exodus ohne gelobte Länder. Aber unser gelobtes Land ist hier auf diesen Bergen und Steinen: hier, gegen die Unterdrückung erniedrigender Sklavereien, hier, gegen trügerische Goldidole, hier, um die Tafeln neuer und alter Bünde aufzuheben, hier, um Milch und Honig aus diesem harten Boden herauszutropfen. | Abbiamo lasciato sparire tanti sentieri, abbiamo lasciato prosciugare tante sorgenti, abbiamo lasciato incolti prati e boschi: siamo perduti sempre più nel deserto in un esodo senza terre promesse. Ma la nostra terra promessa è qui, tra questi monti e questi sassi: qui, contro oppressioni di schiavitù avvilenti qui, contro illusori idoli dorati, qui, per raccogliere le tavole di nuove e antiche alleanze, qui, per stillare latte e miele da questa dura terra. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzung von Ermenegildo Bidese 1997 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille vomm Oliver Baumann 21.05.2015 | ||||||