© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
A-biidar èersinkh | Wieder zurück | Di ritorno | |
Èersinkh in-gakhèart in an òa. Ambìa vorlàzzet in schèrm. Ambìa dor- hèntaghet. Nèt gant auz. Èersinkh in-gakhèart in an òa. Nèt z haus. Du pist met miar gant hèrbigan in main òa. Du pist de spitz-hauba, benn'ìch pin a-biidar raif. Du machest z loch, machast-z bait, benn'z lokhet-mich auzar. a-biidar èersinkh, in in khriikh. |
Zurück in ein Ei gezogen. Weil den Schirm gelassen. Weil den Mut verloren. Nicht umgezogen. Zurück in ein Ei gezogen. Nicht das Haus. Du bist mit eingezogen in mein Ei. Du bist der Pickel, bin ich wieder reif. Du machst das Loch, machst es weit, zieht's mich hinaus, wieder zurück, in den Streit. |
Ritornato dentro in un uovo. Per abbandono del riparo. Per perdita di coraggio. Non traslocato. Ritornato dentro in un uovo. Non la casa. Hai traslocato dentro nel mio uovo. Sei il piccone, son di nuovo pronto. Fai il buco, lo allarghi, mi attira verso fuori e dinuovo dentro, nella lite. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 15.12.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 27.01.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 17.03.2019 |
|
Pilde: Matteo Molinaroli … Un Tocco di Luce. Tramonto a Malga Modo. Magica Lessina 22.02.2019 |
|||