© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
42 Zaillen | 42 Grad | 42 Gradi | |
Hòaz. Höözze. Hòatzan Hitze. 42 zaillen. Khlàar dor-stoodet. Z hiarn prùutet. Sbitz. Gasbìtzanz pluut. Sbìtzan. Dorsbìtzet. De haut sukkelt stüllinghe z pluut me hiirne zoa zo sbitzan. Khùul. Khüüle. Khùulan. Khùulan abe. De haut stoolt viibarosch bazzar me hiirne zoa zo khùulan abe. Khalt. Khèlte. Khèltan. Vrìisan. Dar vrost roobet dar haüte z pluut vor-z hèertze und z hiarn. Hüütar. Baarte. Paitan. Boart. Z hiarn freetart-sich tobanten. |
Heiß. Heiße. Heißen. Hitze. 42 Grad. Eiweiß gerinnt. Hirnbrüten. Schweiß. Schweiße. Schweißen. Schwitze. Die Haut saugt diebig das Blut dem Hirn zum Schwitzen. Kühl. Kühle. Kühlen. Abkühlen. Die Haut stiehlt fiebrig Wasser dem Hirn zum Kühlen. Kalt, Kälte, Kälten. Erstarren. Die Kälte raubt der Haut das Blut für Herz und Hirn. Wart. Warte. Warten. Worte. Hirn tobt sich wund. |
Caldo. Calura. Riscaldare. Calore. 42 Gradi. L'albume coagula. Incubazione cervellotica. Sudore. Ematoidrosi. Il sudar sangue. Trasudato. Furtiva la pelle dissangua il cervello per sudare. Fresco. Frescura. Rinfrescare. Raffreddare. Febbriccitante la pelle ruba acqua dal cervello per raffreddare. Freddo, Freddezza. Raffreddare. Irrigidire. Il freddo preda dalla pelle il sangue per il cuore ed il cervello. Guardiano. Torrione. Aspettare. Parole. Il cervello freme fin al ferimento. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 16.10.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 04.08.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.09.2018 |
|
Foto: Enrico Sartori 2018 (ka khàstel dar Adhémar ka Montelimar (Château des Adhémar, Montelimar)) |
|||